201Х миф или реальность?
Инок59
Над пепелищем радиоактивного удара,
Шёл чёрный снег как преисподней слёзы.
Земля ещё не выстыла от жара,
И отблеском вселенского пожара,
Фонили мегаполисов торосы.
Хрустальный лес застыл в недоумении,
Почив в мольбе истерзанных ветвей.
Жизнь разменяла вечность на забвение,
Смерть никому не сделав исключения,
Снимала жатву с выжженных полей.
В оплавленном песке звёзды мерцание,
Как отражение кривых зеркал.
Понять пыталось тех, кто на заклание,
В угоду алчности и самолюбования,
Планету на распятье обрекал.
Воителей безумных прах смешался,
В радиоактивном сумрачном бреду.
Всех кто в горячке лживо зарекался,
Но призраком амбиций заигрался,
У ненависти пойдя на поводу…
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?